miércoles, 13 de mayo de 2020

Presentación del tema 8 de Cultura Clásica.

Πολλὰ τὰ δεινὰ κοὐδὲν ἀνθρώπου δεινότερον πέλει [...] Καὶ φθέ γμα καὶ ἀνεμόεν φρόνημα καὶ ἀστυνόμους ὀργὰς ἐδιδάξατο [...] ἄπορος ἐπ᾿ οὐδὲν ἔρχεται τὸ μέλλονἉιδα μόνον φεῦξιν οὐκ πάξεται νόσων δ᾿ ἀμηχάνων φυγὰς ξυμπ έ φρασται Σοφόν τι τὸ μηχανόεν τ έ χνας ὑπὲρ λπιδ ᾿  χων τοτὲ μὲν κακόν ἄλλοτ ᾿ π᾿ εσθλὸν ἕρπει [...]   ἄπολις ὅτῳ τὸ μὴ καλὸν ξύνεστι τόλμας χάρινμήτ᾿εμοὶ παρέστιος γένοιτο μήτ᾿ ἴσον φρονῶν ὃς τάδ᾿ ἔρδοι

"Muchas cosas asombrosas hay y, con todo, ninguna más asombrosa que el hombre [...] Él se enseñó a sí mismo el lenguaje, el alado pensamiento, así como las civilizadas maneras de comportarse [...] Nada de lo por venir le encuentra falto de recursos. Solo del Hades no tendrá escapatoria. De enfermedades que no tenía remedio ya ha discurrido posibles evasiones [...] Poseyendo una habilidad superior a lo que se puede imaginar, la destreza para ingeniar recursos, la encamina unas veces al mal, otras veces al bien [...] Desterrado sea aquel que, debido a su osadía, se entrega a lo que no está bien. ¡Que no llegue a sentarse junto a mi hogar ni participe de mis pensamientos el que haga esto!"

Sófocles. Antígona .Trad. Gredos



No hay comentarios:

Publicar un comentario

Si quieres dejar un comentario, aquí tienes tu espacio.